-
1 богаче
General subject: better off -
2 богаче
-
3 богаче
-
4 быть богаче
General subject: be better off -
5 гораздо богаче
Makarov: much richer -
6 значительно богаче
Makarov: much richerУниверсальный русско-английский словарь > значительно богаче
-
7 много богаче
Makarov: much richer -
8 намного богаче
Makarov: much richer -
9 реальность/жизнь богаче выдумки
Set phrase: truth is stranger than fictionУниверсальный русско-английский словарь > реальность/жизнь богаче выдумки
-
10 факты богаче фантазий/выдумки
Set phrase: truth is stranger than fictionУниверсальный русско-английский словарь > факты богаче фантазий/выдумки
-
11 притчи Христовы
(в Новом Завете притчи Христовы выступают как собственная и особая форма учения Иисуса) the parables of Christпритча о безумном [безрассудном] богаче — the parable of the foolish rich man, the parable of the rich fool
притча о (благоразумном) домоправителе — the parable of the shrewd manager, the parable of faithful and wise steward
притча о брачном пире, притча о брачной одежде — the parable of the wedding feast, the parable of the marriage of the King's son
притча о виноградарях — см. притча о работниках [делателях] в винограднике
притча о двух сыновьях — the parable of the two sons, the parable of the father and two sons
притча о доме, построенном на камне (и о доме, построенном на песке) — the parable of the houses on rock and on sand
притча о женихе и сынах брака (, приглашённых на свадьбу) — the parable of the bridegroom's guests
притча о мытаре и фарисее — the parable of Pharisee and the tax collector, the parable of the publican and the Pharisee
притча о немилосердном рабе — см. притча о непрощающем слуге
притча о неправедном судии — см.притча о судье неправедном
притча о произрастающем семени — the parable of the growing seed, the parable of the growth of a seed of grain
притча о пшенице и плевелах, притча о добром семени — the parable of tares among the wheat, the parable of the weed among the wheat, the parable of the weeds
притча о рабе, пришедшем с поля — the parable of the servant who has come from the field
притча о работниках [делателях] в винограднике — the parable of the tenants in the vineyard
притча о светильнике под сосудом [спудом] — the parable of the lamp under a bowl
притча о судье неправедном — the parable of the unrighteous judge, the parable of the widow and the judge
притча о трёх рабах, притча о талантах — the parable of the three servants
Русско-английский словарь религиозной лексики > притчи Христовы
-
12 зазнавшийся
General subject: jumped up, purse proud, purse-proud (о богаче), pursy, too big for one's boots, bumptious -
13 Ш-98
РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА (ГОРОХОВОГО) СТРОИТЬ (ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ) ИЗ СЕБЙ ШУТА coll, disapprov VP subj: human to behave in an absurd, ridiculous, outlandish wayX разыгрывает из себя шута - X plays the clown (the fool, the buffoon)X acts like a clown (a fool, a buffoon)).(Митя) заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел «пользоваться». Кроме того, «унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!» (Достоевский 1). Не (Mitya) merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a). -
14 делать из себя шута
• РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:- X разыгрывает из себя шута≈ X plays the clown <the fool, the buffoon>;- X acts like a clown <a fool, a buffoon>.♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать из себя шута
-
15 корчить из себя шута
• РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:- X разыгрывает из себя шута≈ X plays the clown <the fool, the buffoon>;- X acts like a clown <a fool, a buffoon>.♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить из себя шута
-
16 разыгрывать из себя шута
• РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:- X разыгрывает из себя шута≈ X plays the clown <the fool, the buffoon>;- X acts like a clown <a fool, a buffoon>.♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать из себя шута
-
17 разыгрывать из себя шута горохового
• РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:- X разыгрывает из себя шута≈ X plays the clown <the fool, the buffoon>;- X acts like a clown <a fool, a buffoon>.♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать из себя шута горохового
-
18 разыгрывать шута
• РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:- X разыгрывает из себя шута≈ X plays the clown <the fool, the buffoon>;- X acts like a clown <a fool, a buffoon>.♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать шута
-
19 разыгрывать шута горохового
• РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:- X разыгрывает из себя шута≈ X plays the clown <the fool, the buffoon>;- X acts like a clown <a fool, a buffoon>.♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать шута горохового
-
20 строить из себя шута
• РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:- X разыгрывает из себя шута≈ X plays the clown <the fool, the buffoon>;- X acts like a clown <a fool, a buffoon>.♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > строить из себя шута
- 1
- 2
См. также в других словарях:
БОГАЧЕ — БОГАЧЕ. сравн. к прил. богатый и к нареч. богато. «Балы дает нельзя богаче.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
богаче — зажиточнее Словарь русских синонимов. богаче нареч, кол во синонимов: 1 • зажиточнее (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
богаче — бога/че Сегодня люди стали жить богаче … Правописание трудных наречий
богаче — бог аче, сравн. ст … Русский орфографический словарь
богаче — см. Богатый … Энциклопедический словарь
богаче — см. богатый … Словарь многих выражений
богаче — богач/е, сравн. ст. (от богатый, богато) … Морфемно-орфографический словарь
Притча о богаче и Лазаре — (Codex Aureus Epternacensis, 1035 1040 годы) Притча о бо … Википедия
но жизнь оказалась богаче — прил., кол во синонимов: 6 • мем (77) • не выгорело (3) • не удавшийся (12) • … Словарь синонимов
становившийся богаче — прил., кол во синонимов: 1 • обогащавшийся (41) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
делавший богаче — прил., кол во синонимов: 3 • обогащавший (15) • увеличивавший доходы (4) • … Словарь синонимов